Translators

you are here: Literature > Russian Writers > Translators



Rather like the authors of this volume, the translators are a mixture of the established and the emerging, with several having already been acclaimed by the judges of the Rossica Translation Prize.

 

Galya Aplin has taught Russian in the Foreign Office and at the universities of Leeds, St Andrews and London. Hugh Aplin is Head of Russian at Westminster School, London, and has twice been shortlisted for the Academia Rossica Translation Prize.

 

Andrew Bromfield, a founding editor of the journal Glas, is best known for translating Victor Pelevin and Boris Akunin. He has also translated Zinovy Zinik, Dmitry Bakin, Mikhail Kononov, Vladimir Shinkarev, the Strugatsky brothers, Irina Denezhkina and others. He has been short-listed for the Weidenfeld Translation Prize, the Independent Translation Prize and the International IMPAC Dublin Literary Award.

 

Sasha Dugdale is the author of two collections of poetry, Notebook (2003) and The Estate (2007). She translates poetry and drama from Russian. Her recent translations include a collection of poems by Elena Shvarts, Birdsong on the Seabed (2008), and Chekhov's Cherry Orchard for BBC Radio.


Jamey Gambrell lives in New York, and writes on Russian art and culture.
Her translations include Marina Tsvetaeva’s prose essays Earthly Signs; Alexander Rodchenko’s writings, Experiments for the Future, and stories, essays and a novel, The Slynx, by Tatyana Tolstaya. Most recently, she translated Vladimir Sorokin's Ice, the first book of the trilogy 23,000.

 

Anna Gunin is a translator and legal interpreter who graduated from Bristol University. She lives in rural Somerset with her Russian husband and son. An occasional contributor to the BBC Russian Service, she has co-translated the film Dust and her translations of poems and stories have appeared in literary journals. She is currently translating German Sadulaev’s I Am a Chechen!

 

Daniel M. Jaffe, a prize-winning American fiction writer, is author of the novel, The Limits of Pleasure, is compiler-editor of With Signs and Wonders: An International Anthology of Jewish Fabulist Fiction, and translator of the novel Here Comes the Messiah! by Dina Rubina. Over a hundred of his short stories, essays, and short translations have been published in the U.S. and elsewhere. His website is http://danieljaffe.tripod.com

 

Catriona Kelly is Professor of Russian at the University of Oxford. She has published widely on cultural history, including, most recently, Children's World: Growing Up in Russia, 1890-1991, and has translated a variety of Russian prose and poetry, including Tsvetaeva,
Mayakovsky, Elena Shvarts, and Olga Sedakova (in, for example, Utopias, 1999)

 

Angela Livingstone is Research Professor in the Department of Literature, Film and Theatre Studies at the University of Essex. She has published books and articles on Russian prose and poetry – mainly twentieth-century and concentrating on the works of Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva and Andrei Platonov – as well as numerous translations of work by these writers.

 

Emily Lygo is a Lecturer in Russian at the University of Exeter and specialises in twentieth-century Russian poetry. She studied Russian at the University of Oxford and received her doctorate in 2005. She has also translated the contemporary Russian poet Tatiana Voltskaia (Bloodaxe, 2006).

 

Benjamin Paloff is assistant professor of Slavic languages and literatures and of comparative literature at the University of Michigan, Ann Arbor, and a poetry editor for Boston Review. His most recent translations are Dorota Masłowska's Snow White and Russian Red (Grove Press, 2005) and Marek Bieńczyk's Tworki (Northwestern University Press, 2008).

 

Oliver Ready is a Junior Research Fellow in Russian literature at Wolfson College, Oxford. His doctoral thesis, completed in 2006, explores the late-Soviet ‘praise of folly’ in the prose of Venedikt Erofeev, Yuz Aleshkovsky, Yury Mamleev, Dmitry Galkovsky, and others. His translations include The Prussian Bride by Yuri Buida, for which he received the inaugural Rossica Translation Prize in 2005.

 

Sergei Roy (b. 1936): linguist, journalist, writer, and translator. Published numerous works on theoretical linguistics. Translated into English over 60 books – poetry, prose, scholarly works. Editor of Moscow News for ten years, also of Moscow Magazine, intelligent.ru, guardian-psj.ru. Published many short stories, the tale Taiga Law in Russian and English, and the novel Solo on the Aral in Russian.

 

G.S. Smith is Professor Emeritus of Russian in the University of Oxford, and Emeritus Fellow of New College. His book-length translations of Russian poetry include the works of Aleksandr Galich, Boris Slutsky, and Lev Loseff, and Contemporary Russian Poetry: A Bilingual Anthology (1993).

 

 

Note to Publishers

 

Unless otherwise noted, copyright on the English language translation of each story and poem belongs to the translator.

 

Information on translation rights for the novels featured in this anthology has been given where available. Publishers and translators desiring further essential information on any of the featured poets and prose-writers are welcome to write to the editors at the following address:

rossica@academia-rossica.org

go
enru