en
ru
Newsletter sign up
Search
RSS
Academia Rossica
Rossica Journal
Our Partners
Contact
E-Shop
All Events & News
AR on YouTube
Literature
SLOVO festival
London Book Fair
BOOK EXPO AMERICA
Rossica Prize
Young Translators Award
Translation Grants
Russian Writers
Film
Russian Film Festival
Films at Rus Lit Week
Art
British Curators In Moscow
Artists
Music
you are here:
Literature
>
Rossica Prize
>
2009 Awards
>
All Entries...
Today I Wrote Nothing
by Daniil Kharms
Translated by Matvei Yankelevich
Overlook Press, 2007, pp. 266
Daniil Kharms has long been heralded as one of the most iconoclastic writers of the Soviet era, but the full breadth of his achievement is only in recent years, following the opening of Kharms' archives, being recognized internationally.
Akhmatova
by Akhmatova
Translated by Tom Jones
Perdika Press, 2007, pp. 28
Osip Mandel'shtam famously observed that Anna Akhmatova ‘brought to the Russian lyric the wealth of the nineteenth-century Russian novel'. These two late, seminal sequences - haunted by Akhmatova's inspirational meeting with her ‘guest from the future', Isaiah Berlin - amply bear out that assertion, epitomising in deeply personal terms the tragedy that had befallen Russia.
Anastasia
by Vladimir Megre
Translated by John Woodsworth
The Ringing Cedars, 2008, pp. 227
"Anastasia", the first book of the Ringing Cedars Series, tells the story of entrepreneur Vladimir Megre's trade trip to the Siberian taiga in 1995, where he witnessed incredible spiritual phenomena connected with sacred 'ringing cedar' trees.
Co-creation
by Vladimir Megre
Translated by John Woodsworth
The Ringing Cedars, 2008, pp. 243
"Co-creation," the fourth book and centrepiece of the Series, paints a dramatic living image of the creation of the Universe and humanity's place in this creation, making this primordial mystery relevant to our everyday living today.
The Tales of Belkin
by Aleksandr Pushkin
Translated by Hugh Aplin
Hesperus, 2008, pp.100
After completing his epic poem Eugene Onegin, Pushkin retired to his family's house in the country at Boldino in 1830, where he produced his first prose masterpiece, Tales of Belkin. These stories are wonderful in their purity of form, humor, and understatement.
Say Thank You
by Mikhail Aizenberg
Translated by J. Kates
Zephyr Press, 2007, pp.108
Mikhail Aizenberg has lived and breathed and had his being at the heart of the last generation of poets that came to maturity under the regime of the Soviet Union. He has been not only one of its most eloquent practitioners, but also its chronicler and interpreter.
Red Shifting
by Aleksandr Skidan
Genya Turovskaya with Eugene Ostashevsky, Evgeny Pavlov, Jacob Edmond & Natasha Randall
Ugly Duckling Presse, 2008, pp.143
Aleksandr Skidan is one of Russia's most important contemporary poets. With language that is at once literary, cinematic, philosophical, journalistic, his innovative writing calls into question the distinction between poetry and philosophy.
As It Turned Out
by Dmitry Golynko
Eugene Ostashevsky & Rebecca Bella with Simona Schneider
Ugly Duckling Presse, 2008, pp.143
Dmitry Golynko’s first English-language release, As It Turned Out, features both earlier and more current poetry, drawing on the author’s three books as well as internet and unpublished materials. The translators collaborated with the editor and the author to achieve the closest possible correspondence to the original Russian texts, all of which appear on facing pages.
The Naked Guest
by John Farndon
Translated by John Farndon & Lilia Belokonova
John Farndon, 2008, pp.74
27th January 1837. In the snows outside St Petersburg, the poet Alexander Pushkin, at the height of his fame, selects his pistol to duel with the alleged lover of his beautiful young wife Natalie... A powerful and touching play about human desire, fear and jealousy focusing on the lazy days and haunting poetry of Russia's greatest poet.
Paths of the Beggar Woman
by Marina Tsvetaeva
Translated by Belinda Cooke
Worple Press, 2008, pp.133
The title of this book is an attempt to show Tsvetaeva as just one of Stalin's many victims, as well as a woman driven by a single-minded pursuit of her poetic muse. The 'Beggar woman' draws attention both to her desperate poverty and literal need to beg at times and to the various hyperbolic female selves seen in the poetry.
The Golden Link
by Alexander Zagorulko
Translated by Vladislav Nagayev
Liberty Publishing House, 2007, pp.159
Aleksandr Kimovitch Zagorulko is a doctor, poet and writer. He is the writer and presenter of the television programme '12 minutes about the patient'.
The Page and The Fire: Poems by Russian Poets on Russian Poets
by Various
Translated by Peter Oram
Arc Publications, 2008, pp.132
An anthology of poems by the major literary figures in Russia, writing to, about, or in memory of other poets, following a tradition which started in the early years of the twentieth century and continued through the subsequent decades, more or less until the millennium.
We
by Yevgeny Zamyatin
Translated by Hugh Aplin
Hesperus Press, 2008, pp. 218
The citizens of the One State live in a condition of 'mathematically infallible happiness'. D-503 decides to keep a diary of his days working for the collective good in this clean, blue city state where nature, privacy and individual liberty have been eradicated. But over the course of his journal D-503 suddenly finds himself caught up in unthinkable and illegal activities - love and rebellion. Banned on its publication in Russia in1921, We is the first modern dystopian novel and a satire on state control that has once again become chillingly relevant.
Guests of Eternity
by Larissa Miller
Translated by Richard McKane
Arc Publications, 2008, pp.132
Larissa Miller is one of Russia's most highly-regarded writers - novelist, essayist and poet - and this selection from her collection "Between the Cloud and the Pit" (1999) spans her poetic output from the 1960s to the millennium. "Guests of Eternity" is a presentation, in chronological order, of poems written (but not published) in the three decades preceding glasnost' as well as the final decade of the twentieth century.
The Captain’s Daughter
by Alexander Pushkin
Translated by Robert and Elizabeth Chandler
Hesperus Press, 2008, pp. 115
Pushkin's version of the historical novel in the style of Walter Scott, this final prose work also reflects his fascination with and research into Russian history of the 18th century. During the reign of Catherine the Great, the young Grinev sets out for his new career in the army and en route performs an act of kindness by giving his warm coat to a man freezing in a blizzard.
The Exclamation Mark
by Anton Chekhov
Translated by Rosamund Barlett
Hesperus Press, 2008, pp. 99
A civil servant stands accused of not understanding the rules of punctuation. He begins to go through the correct use of commas and semicolons before arriving at the exclamation mark, which, he realizes, in 40 years of writing, he has never used. From here he develops a bizarre and paranoid fantasy in which everyday objects transform into malevolent exclamation marks.
The Eternal Husband
by Fyodor Dostoevsky
Translated by Hugh Aplin
Hesperus Press, 2008, pp. 155
From one of the world's greatest prose writers, this is a remarkable psychological novel examining the duality of the human consciousness. Velchaninov, a rich and idle man undergoing a moral crisis, is confronted in St. Petersburg by Trusotsky, the loyal husband of Velchaninov’s former lover.
Wings
by Mikhail Kuzmin
Translated by Hugh Aplin
Hesperus Press, 2007, pp. 112
A key text in the history of gay literature, Wings was published in 1906 to the scandalized reaction of contemporary society and the generations which followed. Its central theme of aestheticized sensuality has drawn comparisons with the work of contemporaries Oscar Wilde and André Gide.
The Master and Margarita
by Mikhail Bulgakov
Translated by Hugh Aplin
One World Classics, 2008, pp. 456
As a mysterious gentleman and self-proclaimed magician arrives in Moscow, followed by a most bizarre retinue of servants - which includes a strangely dressed ex-choirmaster, a fanged hitman and a mischievous tomcat with the gift of the gab - the Russian literary world is shaken to its foundations.
Dark Avenues
by Ivan Bunin
Translated by Hugh Aplin
One World Classics, 2008, pp. 324
One of the great achievements of twentieth-century Russian émigré literature, Dark Avenues - the culmination of a life's work of unrelenting challenge to Soviet dogma - took Bunin's poetic mastery of language to new heights.
Anna Karenina
by Lev Tolstoy
Translated by Kyril Zinovieff and Jenny Hughes
One World Classics, 2008, pp. 876
Considered to be Leo Tolstoy's most personal novel, Anna Karenina is a resonant story which scrutinizes fundamental moral and theological questions through the impassioned and tragic story of its eponymous heroine. Anna is desperately pursuing a good, "moral" life, standing for honesty and sincerity, passion drives her to adultery and this flies in the face of the morally corrupt Russian bourgeoisie.
Reality Transurfing
by Vadim Zeland
Translated by Gregory Blake and Natasha Micharina
O Books, 2008, pp.181
This is the first English translation of the first volume that describes a new way of looking at reality, indeed of creating it. It provides a scientific explanation of the laws that help you do this, building up a scientific model, speaking in detail about particular rules to follow and giving important how-to tips, illustrated with examples.
Eugene Onegin
by Alexander Pushkin
Translated by Stanley Mitchell
Penguin, 2008, pp.214
Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in 1820s Russia, Pushkin's verse novel follows the fates of three men and three women.
Demons
by Fyodor Dostoevsky
Translated by Robert Maguire
Penguin, 2008, pp.787
Pyotr and Stavrogin are the leaders of a Russian revolutionary cell. Their aim is to overthrow the Tsar, destroy society and seize power for themselves. Together they train terrorists who are willing to go to any lengths to achieve their goals – even if the mission means suicide. But when it seems the group is about to be discovered, will their recruits be willing to kill one of their own circle in order to cover their tracks?
A Dead Man’s Memoir
by Mikhail Bulgakov
Translated by Andrew Bromfield
Penguin, 2007, pp.167
A Dead Man’s Memoir is a semi-autobiographical story about a writer who fails to sell his novel, then fails to commit suicide. When the writer’s play is taken up for production in a theater, literary success beckons, but he is not prepared to reckon with the grotesquely inflated egos of the actors, directors, and theater managers.
older »
2009 Awards
2007 Awards
2005 Awards
Rules
Committee
Judges
Judges Statements
Rossica Prize Brochure
Partners
Translation Community
info
/
0207
1900 barbican
4th
a
about
abroad
academia
acclaimed
already
an
and
ar
architectural
architecture
art
arts
as
at
award
based
been
between
books
both
british
brothers
by
centre
chance
charity
chorus
collection
composer
contemporary
cultural
culture
disappearing
discussions
diverse
education
educational
enigmatic
established
establishing
even
events
exchange
festival
film
fine
first
for
foundation
from
gallery
gergiev
has
heritage
history
in
independent
insight
institute
into
is
it
its
journal
key
language
latest
leading
literary
literature
london
making
many
mariinsky
members
ministry
mir
more
moscow
most
music
national
new
newspaper
number
of
on
one
opera
orchestra
organisation
our
platform
premiered
president
presidential
prize
profile
programme
project
projects
promote
providing
public
publishes
raise
research
review
rossica
russia
russia’s
russian
science
significant
smelkov
st
story
such
support
that
the
the rossica
theatre
those
through
to
topics
translation
tretyakov
uk
under
unique
up
valery
was
we
weekly
west
which
with
work
works
world
writers
writing
you
young
287
2008
2009