7th Russian Film Festival Closing Night

London Lion Award Ceremony
Sunday 17 November 2013
The May Fair Theatre, Stratton St, London W1J 8LT

RAISA FOMINA >>>

Producer
Intercinema >>>

ELENA ROMANOVA >>>

Elena Romanova is Head of the International Department at the Russian Cinema Fund >>>

Elena Romanova

Russian Cinema Fund
Elena Romanova is Head of the International Department at the Russian Cinema Fund. She undertakes initiatives to encourage co-production between Russia and other countries, in order to raise awareness of the Russian film industry and get more Russian films into distribution abroad.

Raisa Fomina

Sales Agent
Director General and founder of Intercinema in 1992 for promotion of Russian films abroad and distribution of high quality art films in CIS and Baltic countries.>>>

The First Russian-British Co-Production and Distribution Forum

The 5th Russian Film Festival, supported by the Russian Cinema Fund, held the first Russian-British Co-Production and Distribution Forum at the BFI and included key film industry figures from Russia and Britain.

Russian Publishing 101: What You Need to Know

These days there is more buzz about Russian books than there has been since the days of Glasnost and Perestroika. But not enough is known about Russia's $2-3 billion book industry. Find out the key facts here!

Translators Day

ACADEMIA ROSSICA's aim is to bring writers, publishers and translators together and to help create structures to support the publication and distribution of Russian literature in the English speaking world. The Translators Day will be a key element of this project, which will set the ground for a stronger recognition and promotion of literary translation from Russian into English. 10.30 – 11.30 PEN Café, EC2 Rossica Translation Prize, Young Translators Prize award. A special Rossica Translation award to Stanley Mitchell 11.30 –12.00 BFR, Y455 Russkiy Mir Translation Grants Presentation 12.00 – 13.00 BFR, Y455 Roundtable: Translating Russia 13.30 –14.30 BFR, Y455 Presentation: Famous Englishmen, Known Only in Russia Presentation: Misreading English Literature – A few true stories from Soviet translations 15.00 – 15.30 BFR, Y455 New Millennium Prize Award. Winner - Mary Hobson, poet and translator. 16.00 – 16.30 PEN Café, EC2 Market Focus Handover Ceremony, Champagne Reception Interpreting for the Russian guests at the LBF and SLOVO festival For those interested in offering their professional translation skills during the London Book Fair, ACADEMIA ROSSICA will have a series of events and seminars where interpreters will be needed in order for Russian and UK guests to communicate with each other. This an excellent opportunity for professional translators to play an involved and encouraging role in the development of future publishing projects that will lead to the further promotion and distribution of Russian literature in the English speaking world. To register as an interpreter, please contact Rodrigo@academia-rossica.org by 15th April.

Calling all interpreters!

Interpreting for the Russian guests at the LBF and SLOVO festival For those interested in offering their professional translation skills during the London Book Fair and the SLOVO festival, ACADEMIA ROSSICA will have a series of events and seminars where interpreters will be needed in order for Russian and UK guests to communicate with each other. This is an excellent opportunity for professional translators to play an involved and encouraging role in the development of future publishing projects that will lead to the further promotion and distribution of Russian literature in the English speaking world. To register as an interpreter, please contact Rodrigo@academia-rossica.org by 15th April.

Arkady Shtypel

A hallmark of Shtypel's poetry is its lyrical playfulness matching a complex structure - demanding from the reader an active, if constrained, co-operation. Vladimir Gubailovsky of ‘Русский журнал' (‘Russian Journal') has said of Stypel that ‘he is, above all else, clear. This does not mean,' Gubailovsky continues, ‘that his verse is in any way basic - in fact quite the contrary. What really stays with you after reading Shtypel is a sense of poetic clarity'.

Russian Success at Cannes 2008

May 2008
Cannes, France
It seems that for Russian cinema, good things come in threes: the Russian film industry suitably showcased at the first ever Russian film pavilion; leading Russian production and distribution companies present their best creations at the International Marché du Film; and stunning triumphs for first-time feature film directors Sergei Dvortsevoy and Valeria Gai-Germanika!
Send to:
host ok