 |
PDF Download
ROSSICA TRANSLATION PRIZE 2012
Winner – John Elsworth
We are delighted to announce that Professor John Elsworth has won the Rossica Translation Prize 2012 for his translation of Petersburg by Andrei Bely.
The announcement was made to a packed audience of publishers, translators, writers, press and prominent cultural figures at the Russian Bookshop in Waterstones Piccadilly. HE Alexander Yakovenko, Ambassador of the Russian Federation, speaking before the official announcement, described translators of Russian literature as "the true ambassadors" of Russian culture abroad. The £5000 Rossica Translation Prize, shared between the translator and publisher, was presented by Pamela Davidson, Professor of Russian Literature at the School of Slavonic and East European Studies at UCL.
Faced with the difficult task of selecting a final winner from a shortlist of such outstanding quality, the judges agreed unanimously on John Elsworth’s translation. In particular they praised Elsworth's for "producing a masterful translation that reads like a work of art in its own right.”
The judges also awarded a Special Commendation to Hugh and Galya Aplin, in recognition of the quality and variety of their numerous translations.
Congratulations to our winners and we would like to thank all those who attended for making the award ceremony such a special and memorable event!
For more information on the winners, as well as those shortlisted, please see the event brochure.
 |
|
Winner John Elsworth
and Judge Pamela Davidson
|
The Rossica Translation Prize Shortlist
|
|
By Nikolay Leskov Translated by Margaret Winchell Slavica; 2010; pp. 532 ISBN 978-0-89357-373-7 As beloved by Russians as the works of Leskov’s better known fellow writers, The Cathedral Clergy offers, in its unusual subject matter and unconventional structure, a unique approach to the Russian Realist novel. It is the tale of a town, an adventure story, a love story, a life of a modern martyr, a comedy as well as a tragedy. Given its vivid style The Cathedral Clergy has proven nearly impossible to translate. This expert annotated translation, however, now affords English speakers the pleasure of discovering a nineteenth-century Russian novel. |
|
| |
|
|
|
 |
|
By Ilya Ilf and Evgeny Petrov Translated by Konstantin Gurevich and Helen Anderson Open Letter; 2009; pp. 336 ISBN 978-1934824078 The Golden Calf—the first complete translation of the novel—restores the absurd, manic energy of the original and reaffirms the judgment of the Soviet censors, who said: "You have a very nice hero, Ostap Bender. But really, he's just a son of a bitch." Ostap Bender, the "grand strategist," is obsessed with getting one last big score—a few hundred thousand will do—and heading for Rio de Janeiro, where there are "a million and a half people, all of them wearing white pants, without exception." |
|
| |
|
|
|
 |
|
By Andrei Bely Translated by John Elsworth Pushkin Press; 2009; pp. 569 ISBN 978-1-901285-96-3 Petersburg is a story of family dysfunction, parricide, political terror, conspiracy and murder, but it also points to apocalypse and redemption. The world of history−the revolution of 1905−and the world of myth−in the figure of Saturn, who devours his children and in turn is devoured by them−are intertwined. Russia is torn apart by the conflict between revolutions and reaction, at the level of myth, these opposites are indistinguishable. The Ableukhovs, father and son, embody this conflict, but are scions of the same Mongol lineage. |
|
| |
|
|
|
 |
|
By Vasily Grossman Translated by Robert and Elizabeth Chandler with Olga Mukovnikova Maclehose Press; 2010; pp. 392
ISBN 9781906694258
Vasily Grossman is widely recognized as one of the outstanding literary figures of the twentieth century. The short fiction collected here - satire, comedy, tragedy and pure narrative - illustrate the remarkable breadth of his work, and demonstrate all the bold intelligence, delicate irony and extraordinary vividness for which he has become known. In addition to the eleven stories, this volume includes the complete text of 'The Hell of Treblinka', one of the first descriptions of a Nazi extermination camp.
|
|
| |
|
|
|
 |
|
By Ivan Bunin Translated by Galya and Hugh Aplin Oneworld Classics; 2009; pp. 200 ISBN 9781847491046 Ivan Bunin's first published novel, "The Village" is a bleak and uncompromising portrayal of rural life in south-west Russia. Set at the time of the 1905 Revolution and centering on episodes in the lives of two peasant brothers - 'characters sunk so far below the average of intelligence as to be scarcely human' - it reveals the pettiness, violence and ignorance of life on the land.At once nostalgic for a bygone more innocent age and foreshadowing the turbulences of the twentieth century, Bunin's narrative is a triumph of bitter realism, shot through with the author's classical style and precision of language. |
|
The Rossica Translation Prize Longlist
By Andrei Bely
Translated by John Elsworth
Pushkin Press; 2009; pp. 569
ISBN 978-1-901285-96-3
Petersburg is a story of family dysfunction, parricide, political terror, conspiracy and murder, but it also points to apocalypse and redemption. The world of history−the revolution of 1905−and the world of myth−in the figure of Saturn, who devours his children and in turn is devoured by them−are intertwined. Russia is torn apart by the conflict between revolutions and reaction, at the level of myth, these opposites are indistinguishable. The Ableukhovs, father and son, embody this conflict, but are scions of the same Mongol lineage.
By AlekseiLukyanov, Igor Savelyev, Denis Osokin, GullaKhirachev, PolinaKlyukina, Alexander Gritsenko, ArslanKhasavov, Oleg Zobern, Yuna Letts, Irina Glebova, Victor Puchkov, Olga Yelagina
Translated by Mariam Schwartz, Amanda Love Darragh, Anna Gunin, Nicholas Allen, Anne O. Fisher, Lisa Hayden Espenschade, Ben Hooson, Leo Shtutin, Muireann Maguire, Carol Yermakova, Jose Alaniz, Andrew Bromfield
Glas; pp. 304
ISBN 978-5-7172-0086-8
This anthology presents Russian prose by a new generation. The authors, who come from various parts of Russia, never lived in the Soviet Union. They are free of the Soviet legacy. They have no nostalgia and do not resonate to the sort of art that attempts to turn everything Soviet into vintage chic. Today an unusually gifted generation is entering Russian literature. Perhaps this change is an anthropological response to the difficult position of culture and literature. This new generation writing in Russian deserves great attention. By Elena Fanailova
Translated by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler
Ugly Duckling Presse; 2009; pp. 169M
ISBN 978-0939010-98-1
"Spanning almost twenty years, these poems document the growth of a poetics and a politics sculpted by—and at times against—the recent history of Russia, its violence, its ambitions, its intimacies. But it is also the slower-moving current of Russian culture, from its folk tales to Tarkovsky, that gives these pieces their human depth. From her early atmospheric, lyric work to the later, looser quotidian pieces, there’s a wry eye in action here, informed by a ruthless truthfulness, but also by compassion and empathy, and all beautifully translated with a commitment to sound and rhythms that seem to bring the original to the surface." —COLE SWENSEN |
|