Rather like
the authors of this volume, the translators are a mixture of the established
and the emerging, with several having already been acclaimed by the judges of
the Rossica Translation Prize.
Galya
Aplin has taught
Russian in the Foreign Office and at the universities of Leeds, St Andrews and London. Hugh Aplin
is Head of Russian at Westminster School, London,
and has twice been shortlisted for the Academia Rossica Translation Prize.
Andrew
Bromfield, a
founding editor of the journal Glas, is best known for translating
Victor Pelevin and Boris Akunin. He has also translated Zinovy Zinik, Dmitry
Bakin, Mikhail Kononov, Vladimir Shinkarev, the Strugatsky brothers, Irina
Denezhkina and others. He has been short-listed for the Weidenfeld Translation
Prize, the Independent Translation Prize and the International IMPAC Dublin
Literary Award.
Sasha Dugdale is
the author of two collections of poetry, Notebook (2003) and The
Estate (2007). She translates poetry and drama from Russian. Her recent
translations include a collection of poems by Elena Shvarts, Birdsong on the
Seabed (2008), and Chekhov's Cherry Orchard for BBC Radio.
Jamey Gambrell lives in New York, and writes on Russian art and
culture. Her
translations include Marina Tsvetaeva’s prose essays Earthly Signs; Alexander
Rodchenko’s writings, Experiments for the Future, and stories, essays
and a novel, The Slynx, by Tatyana Tolstaya. Most recently, she
translated Vladimir Sorokin's Ice, the first book of the trilogy 23,000.
Anna Gunin is a translator and legal
interpreter who graduated from Bristol
University. She lives in
rural Somerset
with her Russian husband and son. An occasional contributor to the BBC Russian
Service, she has co-translated the film Dust and her translations of
poems and stories have appeared in literary journals. She is currently
translating German Sadulaev’s I Am a Chechen!
Daniel M. Jaffe,
a prize-winning American fiction writer, is author of the novel, The Limits
of Pleasure, is compiler-editor of With Signs and Wonders: An
International Anthology of Jewish Fabulist Fiction, and translator of the
novel Here Comes the Messiah! by Dina Rubina. Over a hundred of his
short stories, essays, and short translations have been published in the U.S. and
elsewhere. His website is http://danieljaffe.tripod.com
Catriona
Kelly is Professor
of Russian at the University
of Oxford. She has
published widely on cultural history, including, most recently, Children's
World: Growing Up in Russia, 1890-1991, and has translated a variety of
Russian prose and poetry, including Tsvetaeva,
Mayakovsky, Elena Shvarts, and Olga Sedakova (in, for example, Utopias,
1999)
Angela
Livingstone is
Research Professor in the Department of Literature, Film and Theatre Studies at
the University of
Essex. She has published
books and articles on Russian prose and poetry – mainly twentieth-century and
concentrating on the works of Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva and Andrei
Platonov – as well as numerous translations of work by these writers.
Emily Lygo is a Lecturer
in Russian at the University
of Exeter and specialises
in twentieth-century Russian poetry. She studied Russian at the University of Oxford and received her doctorate in
2005. She has also translated the contemporary Russian poet Tatiana Voltskaia
(Bloodaxe, 2006).
Benjamin
Paloff is assistant
professor of Slavic languages and literatures and of comparative literature at
the University of Michigan, Ann Arbor,
and a poetry editor for Boston
Review. His most recent translations are Dorota Masłowska's Snow White
and Russian Red (Grove Press, 2005) and Marek Bieńczyk's Tworki (Northwestern
University Press, 2008).
Oliver Ready is a Junior Research Fellow in Russian literature at Wolfson College,
Oxford. His
doctoral thesis, completed in 2006, explores the late-Soviet ‘praise of folly’
in the prose of Venedikt Erofeev, Yuz Aleshkovsky, Yury Mamleev, Dmitry
Galkovsky, and others. His translations include The Prussian Bride by
Yuri Buida, for which he received the inaugural Rossica Translation Prize in
2005.
Sergei Roy (b. 1936): linguist, journalist, writer, and
translator. Published numerous works on theoretical linguistics. Translated into
English over 60 books – poetry, prose, scholarly works. Editor of Moscow News for ten years, also of Moscow Magazine, intelligent.ru,
guardian-psj.ru. Published many short stories, the tale Taiga Law in Russian and English, and the novel Solo on the Aral in Russian.
G.S.
Smith is Professor
Emeritus of Russian in the University
of Oxford, and Emeritus
Fellow of New College. His book-length translations of Russian poetry include
the works of Aleksandr Galich, Boris Slutsky, and Lev Loseff, and Contemporary
Russian Poetry: A Bilingual Anthology (1993).
Note to Publishers
Unless
otherwise noted, copyright on the English language translation of each story
and poem belongs to the translator.
Information
on translation rights for the novels featured in this anthology has been given
where available. Publishers and translators desiring further essential
information on any of the featured poets and prose-writers are welcome to write
to the editors at the following address:
rossica@academia-rossica.org
Send to:
|