Премия Rossica 2005

 

Международная Премия Rossica была впервые представлена на церемонии вручения премий Ассоциации переводчиков 3 октября 2005 в UCL Bloomsbury Theatre в Лондоне – вместе с премией Schlegel-Tieck за перевод с немецкого, премией Scott Moncrieff за перевод с французского, премией Valle Inclan за перевод с испанского, премией Эллинистического фонда культуры за перевод с новогреческого и премией Vondel за перевод с нидерландского языка. 

 

Прием по случаю присуждения премии, данный Его Превосходительством Послом Российской Федерации в Соединенном Королевстве г-ном Юрием Федотовым, состоялся в Посольстве России в Лондоне 11 октября 2006. 

 

Лауреат Премии Rossica 2005

 

Оливер Реди 

Перевод книги Юрия Буйды «Прусская невеста» 

 

Издательство Dedalus, 2002

ISBN 1-9035117-06-0

 

Переводчик

Оливер Реди родился в 1976 году и вырос в Лондоне. Он изучал русский и итальянский языки в Оксфорде и в Школе славянских и восточноевропейских исследований (SSEES) в Лондоне. Последние четыре года он работает в Оксфорде над диссертацией «От Алешковского до Галковского: «похвала глупости» в русской прозе после 1960 года». В перерывах между исследованиями он жил в России, преподавал в Мордовском государственном университете и работал журналистом в Москве. В его переводе были изданы «Дон Домино» Юрия Буйды («Train Zero», Dedalus, 2001) и книга Ильи Эренбурга о Париже 1930-х годов («Мой Париж», Editions 7L, 2005). 

 

Автор

Юрий Буйда родился в 1954 году, после окончания Калининградского университета делает успешную карьеру в журналистике. Буйда переезжает в Москву в 1991, когда его произведения начинают регулярно печататься в ведущих литературных журналах. Многие его романы и рассказы были отмечены крупнейшими критиками в ряду наиболее значительных и оригинальных произведений постсоветской литературы. Его книги дважды входили в шорт-лист русского Букера, а «Прусская невеста» (1998) была удостоена Премии Аполлона Григорьева. «Прусская невеста» это вторая книга Буйды, переведенная на английский язык, после «Дона Домино». 

 

Издательство

Dedalus издает современную и классическую европейскую литературу в английском переводе. Среди русских авторов – Андреев, Брюсов и Буйда. Dedalus только что опубликовал новый перевод «Евгения Онегина» Пушкина. 

 

Судьи Премии Rossica о переводе «Прусской невесты»:

"Оливер Реди, первый переводчик Буйды, создал  достойный по своей насыщенности английский эквивалент его сложной, плотной, экстравагантной прозы, которая выпрыгивает из страницы, где шумливая галерея ярких и наделенных кипучими именами персонажей живет и взаимодействует в своем особом, изодранном войной уголке спорной территории, многоэтническом, но очень русском месте".

 

Короткий список

 

Арч Тайт

Перевод книги Андрея Волоса «Хуррамабад»

 

Издательство Glas, 2001

ISBN 5-7172-0056-0

 

Переводчик

Арч Тaйт узучал русский язык в Latymer Upper School в Лондоне, Trinity Hall в Кембридже и в Московском Государственном университете. Написал в Кембридже диссертацию по русской литературе и начал всерьез переводить в 1986 году после встречи с Валентиной Жак, редактором журнала «Советская литература». С 1993 года он был британским редактором переводной серии издательства Glas, New Russian Writing, главным редактором которой стала преемница Валентины Наташа Перова. На сегодняшний день он перевел 11 книг, 30 рассказов и 25 статей ведущих русских писателей современности.

 

Автор

Андрей Волос родился в Таджикистане и уехал оттуда, чтобы поступить в Московский институт нефти и газа. Как геофизик он вдоль и поперек объездил Среднюю Азию. Его семья была вынуждена покинуть Таджикистан, когда жизнь в стране стала невыносимой для «иностранцев».

 

Издательство

Издательство Glas является одним из самых известных издательств русской литературы на английском языке. За десять лет своего существования Glas опубликовал более сотни авторов, удостоенных различных наград.

 

"Хуррамабад"

Получивший в 1998 Анти-Букера и в 2001 Государственную литературную премию, «Хуррамабад» описывает кровавое националистическое восстание и выселение русских из Таджикистана после распада Советского Союза. Название – имя мифологического города счастья и радости, где всегда вдоволь свежей воды и тени. Когда гражданская война разразилась в Таджикистане, многие русские сперва не хотели уезжать. Но нормальная жизнь постепенно прекратилась, вытесненная жестокостью и смертью. Мизансценой мощного повествования Волоса стал меняющийся мир. Автор мастерски создает живые зарисовки уличных сцен, схватывает обрывки базарных разговоров, мудрые слова стариков и истории жизни простых людей, в равной степени русских и таджиков. 

 

Роберт и Элизабет Чандлер и Ольга Меерсон

Перевод романа Андрея Платонова «Джан»

 

Издательство Harvill Press, 2003

ISBN 1-84343-038x

 

Переводчики

Роберт и Элизабет Чандлер являются неустанными пропагандистами творчества Андрея Платонова, и вместе они перевели на английский язык уже несколько его книг. Среди переводов Роберта также «Дубровский» Пушкина, «Леди Макбет Мценского уезда» Лескова и  «Жизнь и судьба» Василия Гроссмана. В 2004 году «Джан» (в английском варианте «Soul») был удостоен премии AATSEEL (Американской ассоциации преподавателей славянских и восточно-европейских языков) за лучший перевод со славянского языка. «Джан» и «Счастливая Москва» вошли в шорт-лист Weidenfeld European Translation Prize. Ольга Меерсон – литературовед, специалист по творчеству Андрея Платонова. Ее две наиболее известные книги – «Dostoevsky's Taboos» и «Свободная вещь. Поэтика настроения у Андрея Платонова». 

 

Автор

Андрей Платонов (1899–1951) – великий русский писатель ХХ века. Был сыном железнодорожного рабочего. Старший из двенадцати детей, он начал работать в 15 лет как механик и помощник машиниста. Публиковать стихи и статьи он стал в 1918 году во время учебы на инженера. Между  1927 и 1932 он пишет самые острые свои сатирические произведения, некоторые из которых были впервые опубликованы в советском союзе лишь в конце 80-х. В тридцатые годы Платонов несколько раз «сознавался в ошибках», но продолжил писать вещи, едва приемлемые для властей. 

 

Издательство

Издательский дом Harvill Press  посвятил свою деятельность тому, чтобы познакомить англоязычного читателя с лучшим и наиболее показательными произведениями других стран и языков, особенно европейских. 

 

"Джан"

Стиль Платонова – стиль мифов и легенд. Чагатаев – эпический герой, Моисей 20-го века, ведущий свой народ к свободе и борющийся против темных сил, и, в то же самое время, сам он потерянный, беззащитный и больной, но легко справляющийся с ношей ответственности, которую он возлагает на свои плечи. Платонов сплетает вместе Зороастрийский миф, Суфизм, Коммунизм и Фрейдизм, создавая сложное психологическое и философское сочинение.

 

Эндрю Бромфилд

Перевод книги Михаила Кононова «Голая пионерка»

 

Издательство Serpent’s Tail, 2004

ISBN 1-85242-835x

 

Переводчик

Эндрю Бромфилд, редактор-основатель журнала Glas, известен своими переводами Виктора Пелевина и Бориса Акунина. Он также переводил Зиновия Зиника, Дмитрия Бакина, Михаила Кононова, Владимира Шинкарева, братьев Стругацких и других. Его переводы вошли в шорт-лист переводческих премий Weidenfeld, Independent  и International IMPAC Dublin Literary Award. В 2005 книга рассказов Ирины Денежкиной «Дай мне!» в переводе Бромфилда стала первым за историю премии официальным вторым призером премии Independent.

 

Автор

Михаил Кононов родился в 1948 в Ленинграде. Изучал русскую литературу, затем служил в армии, где попал под радиоактивное облучение, серьезно повлиявшее на его здоровье. Он учитель, редактор, артист, дизайнер садов, переводчик с английского и член российского Союза писателей. Автор множества рассказов и эссе. «Голая пионерка» его первый роман. В настоящее время живет в Германии. 

 

Издательство

Учрежденное в 1986 издательство  Serpent's Tail публикует необычные произведения, отклоняющиеся от мейнстрима.

 

"Голая пионерка"

Написанный в 1990, но опубликованный только в 2001 году и теперь впервые переведенный, этот вызвавший много споров роман, описывающий  обстоятельства ущербной жизни офицеров Советской армии времен Второй мировой войны. Он  рассказывает историю от лица воображаемой девушки, беззаветно преданной Сталину и оказывающей сексуальные услуги всем этим офицерам. Роман заставляет читателя глубоко задуматься о войне, сексе, религии и политической фантазии.

 

Хью Аплин

Перевод книги Михаила Булгакова «Роковые яйца»

 

Издательство Hesperus Press, 2003

ISBN 1-84391-063-2

 

Переводчик

Хью Аплин изучал русский язык в университете Ист Англия (University of East Anglia) и Воронежском Государственном университете и работал в университете Лидса (University of Leeds) и университете Сэнт-Эндрюс (St Andrews), пока не занял пост главы русского отделения Westminster School в Лондоне. Его предыдущие переводы включают "Рассказ неизвестного человека" Чехова, «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Гоголя  «Бедные люди» Достоевского, все изданные издательством Hesperus Press.

 

Автор

Журналист, писатель и драматург Михаил Булгаков – один из крупнейших писателей и сатириков двадцатого века. Написанные в коммунистической России, многие его произведения – в том числе его шедевр «Мастер и Маргарита» – были предметом жестокой цензуры; только недавно стали доступны полные, без купюр версии его книг.

 

Издательство 

Издательство Hesperus Press открылось в марте 2002 года и за короткое время получило признание как один из самых креативных и инновационных голосов в современном издательском деле. Заявленная цель Hesperus – сделать далекое близким, и географически, и по времени. Редколлегия издательства достигает этой цели, создавая диалог между писателями прошлого и современным читателем.

 

Роберт Магвайр

Перевод книги Николая Гоголя «Мертвые души»

 

Издательство Penguin, 2004

ISBN 014-04-4807-1

 

Переводчик

Роберт Магвайр был почетным профессором и бывшим главой отделения в Колумбийском университете (Columbia University). Обладатель наград как переводчик (совместно с Джоном Мальмстедом) «Петербурга» Андрея Белого (Indiana UP, 1979), автор книги «Exploring Gogol» («Открывая Гоголя»,1996) и редактор «Gogol from the Twentieth Century» («Гоголь из двадцатого века», 1995). Он получил грант Фонда Форда, был стипендиатом фонда Гуггенхайма и удостоен нескольких наград за свои исследования и публикации. Роберт Магуайр умер в 2006 году.

 

Автор

Николай Гоголь (1809-52) родился на Украине и в 19 лет переехал в Санкт Петербург, где напечатал сборник рассказов и недолго занимал пост профессора истории в университете. Его петербуржские впечатления легли в основу жестоко сатирической пьесы «Ревизор». С 1836 по 1848 он в основном живет в Риме, где пишет «Мертвые души» – произведение, над которым он тяжело трудился всю оставшуюся жизнь, пока не отказался от литературы и не сжег часть рукописи незадолго до смерти. «Он был странным созданием, но гений всегда странен», - писал о Гоголе Владимир Набоков.

 

Издательство

Penguin впервые опубликовал перевод «Мертвых душ» в 1961 году, и более сорока лет спустя пришло время для свежего перевода одного из величайших произведений русской литературы.

 

"Мертвые души"

Чичиков, таинственный незнакомец, приезжает в провинциальный город и посещает ряд помещиков, чтобы сделать им странное предложение. Он предлагает им продать ему умерших крепостных, еще числящихся за ними как живые, таким образом спасая владельцев от уплаты лишних налогов, и намериваясь с помощью мошенничества с мертвыми душами повысить собственный вес в обществе. В этом бурлящем событиями шедевре Гоголь создает гротесковую галерею человеческих типов. «Мертвые души» - первый большой роман в России, одна из самых необычных книг девятнадцатого столетия и сокрушительная сатира, бичующая социальное лицемерие.

 

Особо отмечены

 

В дополнение к шорт-листу, Жюри решило ввести категорию «Особо отмечены», которую получили следующие переводы:

 

Майкл Молнар, перевод стихов Виктора Кривулина в сборнике «Ten Russian Poets: Surviving the Twentieth Century» под редакцией Ричарда Маккейна. Издательство Anvil Press, 2003

 

Робин Кембел, перевод книги Марины Цветаевой «Версты». Издательство Northwestern University Press, 2004

 

Члены жюри

 

Профессор Джон Элсворт – специалист по русской литературе и переводчик, с 1987 по 2004 профессор  русской литературы в Манчестерского университета (University of Manchester); его перевод романа Андрея Белого «Серебряный голубь» (Angel Books, 2000) вошел в шорт-лист Whitbread Translation Prize.

 

Профессор Анджела Ливингстон занимается исследовательской работой в Эссекском университете (Essex University), где она 31 год преподавала русскую литературу; она опубликовала книги о – и переводы из – Лу Андреас-Саломе, Пастернака, Цветаевой и Платонова; сейчас работает над книгой о Пастернаке. 

 

Профессор Джеральд Смит – почетный профессор русского языка Оксводского университета (University of Oxford). Его книги переводов включают стихи Александра Галича (1983) и Бориса Слуцкого (1999), а также двуязычную антологию современной русской поэзии (1993).

 

Книги, поданные на соискание премии

 

На конкурс было заявлено 34 новых переводов, опубликованных с 2001 по 2004 год, что демонстрирует не только большой интерес к русской литературе, старой и новой, но и наличие рыночного спроса на переводы русских книг в англоговорящем мире.

 

The Bridegroom. Count Nulin and other poems by Alexander Pushkin, translated by Antony Wood, Angel Press, 2002, 62 pp.

 

Ten Russian Poets: Surviving the Twentieth Century, ed. by Richard Mc Kane, translated by Richard Mac Kane, Vladimir Baskayev, Kitty Hunter Blair, Belinda Cooke, Michael Molnar, Anvil Press Poetry in Association with Survivors Poetry, 2003, 267 pp.

 

Selected Poems by Evgeny Rein, translated by Robert Reid, Daniel Weissbort, Carol Rumens, Yuri Drobyshev,  Bloodaxe Books, 2001, 176 pp.

 

Give me by Irina Denezhkina, translated by Andrew Broomfield, Chatto and Windus

 

Eugene Onegin by Alexander Pushkin, translated by Tom Beck, Dedalus, 2004, 256 pp.

 

The Zero Train by Yuri Buida, translated by Oliver Ready, Dedalus, 2001, 135 pp.

 

The Prussian Bride by Yuri Buida, translated by Oliver Ready, Dedalus, 2002, 363 pp.

 

The Diary of a Soviet Schoolgirl by Nina Lugovskaya, translated by Joanne Turnbull, Glas, 2003, 215 pp.

 

Stamp Album by Andrei Sergeev, translated by Joanne Turnbull, Glas, 2002, 240 pp.

 

The Road to Rome by Nikolai Klimontovich, translated by Frank Williams, Glas

 

Master of the Grass. Short stories by Nina Gabrielyan, translated by Kate Cook, Glas

 

Living a Life, Totally Absurd Tales. Two cycles of short stories, by Valery Ronshin, translated by Jose Alanis and Sofia Cook, Glas

 

The New Romantic. Short stories by Alexander Selin, translated by Richard Cook, Glas

 

Hurramabad by Andrei Volos, translated by Arch Tait, Glas

 

Here I Am, performance poems by Lev Rubinstein, translated by Joanne Turnbull, Glas

 

Strange Soviet Practices. Anthology, various, Glas

 

Nine of Russia's Foremost Women Writers. Anthology, various, Glas

 

Happy Moscow by Andrey Platonov, translated by Robert & Elizabeth Chandler with Angela Livingstone, Nadya Bourova and Eric Naiman, Harvill Press, 2001, 154 pp.

 

Soul by Andrey Platonov, translated by Robert and Elizabeth Chandler and Olga Meerson, with jane Chamberlain, Olga Kouznetsova and Eric Naiman, Harvill Press, 2003, 161 pp.

 

The Case of the General’s Thum by Andrey Kurkov, translated by George Bird, Harvill Press, 2003, 184 pp.

 

Faust by Ivan Turgenev, translated by Hugh Aplin, Hesperus Press, 2003, 92 pp.

 

The Double by Fyodor Dostoevsky, translated by Hugh Aplin, Hesperus Press, 2004, 164 pp.

 

The Fatal Eggs by Michail Bulgakov, translated by Hugh Aplin, Hesperus Press, 2003, 110 pp.

 

Lady Macbeth of Mtsensk by Nikolay Leskov, translated by Robert Chandler, Hesperus Press, 2003, 100 pp.

 

Dubrovsky by Alexander Pushkin, translated by Robert Chandler, Hesperus Press, 2003, 100 pp.

 

The Shooting Party by Anton Chekhov, translated by Ronald Wilks, Penguin, 2004, 109 pp.

 

Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Robert A. Maquire, Penguin, 2004, 464 pp.

 

A Life in Letters by Anton Chekhov, translated by Rosamund Bartlett & Anthony Phillips, Penguin, 2004, 552 pp.

 

The Idiot by Fyodor Dostoevsky, translated by David McDuff, Penguin, 2004, 732 pp.

 

Maxim and Fyodor by Vladimir Shinkarev, translated by Andrew Broomfield, Seagull

 

Death and the Penquin by Andrey Kurkov, translated by George Bird, Vintage, 2001, 228 pp.

 

The Winter Queen by Boris Akunin, translated by Andrew Broomfield, Weidenfeld & Nicolson, 2003

 

Leviafan by Boris Akunin, translated by Andrew Bromfield, Weidenfeld & Nicolson, 2002

 

Отчет жюри

 

Жюри рассмотрело 37 книг, заявленных издателями на премию ROSSICA. Две из заявленных книг были отклонены: одна – потому что имела не вполне литературный (художественный) характер, другая – потому что один из членов жюри участвовал в ее создании. Одна работа была включена дополнительно, согласно пункту 4 Правил Премии Rossica.

 

Обсуждения Жюри касались общих принципов оценки переводов, также как и достоинств отдельных текстов. Возможно, самая большая трудность стала следствием(возникла из-за) разнообразия книг, участвующих в конкурсе. Среди заявок, к примеру, есть поэтические антологии, одна из которых включала произведения десяти поэтов и работы почти стольких же переводчиков. Также есть антологии, содержащие рассказы разных авторов и переводчиков. Список переводов-участников содержал некоторые классические произведения, много раз переводившиеся в прошлом; были и другие произведенич, оригинальные тексты которых изданы только недавно авторами, ранее неизвестными английскому читателю. Среди претендентов был широкий спектр работ от переводов, ориентированных на коммерческий потенциал издания, – до переводов, которые делались из чистой любви к литературе. 

 

Частично, эту разнородность можно считать следствием продолжительности временного промежутка (2001-2004 включительно), ограничивающего издания первого конкурса. Последующие состязания будут, возможно, проще в этом отношении. Принимая во внимание это разнообразие заявок, Жюри решило ввести категорию «Специальной рекомендации» в дополнению к победителю и шорт-листу. Эта номинация создана для того, чтобы отметить выдающиеся переводы, которые однако не удовлетворили всех критериев для получения Премии.

 

По общему мнению членов Жюри, очень важно было отметить и наградить работы, представляющие собой существенное и оригинальное достижение переводчика. Безусловно, что для этого русский текст должен быть(представлять собой) литературным(художественным) произведением высокого достоинства. Жюри обращало внимание на дополнительную редакторскую работу, проделанную переводчиками для того, чтобы представить свой перевод англоязычному читателю (такую как предисловие, послесловие, аннотации), но этот материал не играл решающей роли в оценке.

 

Жюри единодушно считает проделанную работу чрезвычайно перспективной и стимулирующей. Еще раз хотим отметить непрерывное живое участие русской литературы в обогащении интеллектуальной культуры англоговорящего мира, несмотря на сдвиги, происходящие в русском литературном процессе в последние годы. И последнее, но никак не менее важное, мы хотим засвидетельствовать величайшее восхищение той неоценимой услугой англо-русским культурным отношениям, которую ACADEMIA ROSSICA оказала, учредив эту беспрецедентную премию, и мы желаем ей долгой и насыщенной жизни.