 |
01   В этом году члены жюри рассмотрели 58 книг, поданных на соискание премии Rossica 2009. Это ровно в 2 раза больше чем в 2007 году.
На соискание премии были поданы книги самых разных жанров, авторов, написанные в самое разное время. Среди нх 12 книг были написаны в период с 1800 по 1900 год, 3 — с 1900 по 1917, 17 — с 1918 по 1991 и 25 — с 1991 по 2008. Если в 2007 году наблюдался недостаток книг современных авторов, то в нынешнем году количество переводов современной литературы впечатляет. Русская классика также была представлена в списке поданных переводов, среди которых были переводы произведений Булгакова, Пушкина, Толстого и Достоевского. Целых два перевода только "Войны и мира" были поданы в этом году. Большую часть поданных на премию книг составили переводы прозаических произведений. Тем не менее было представлено 11 переводов поэзии. Более того, впервые за всю историю существования премии Rossica в короткий список премии вошел сборник поэзии. Так как у премии нет ограничений по жанру и тематике принимаемых к рассмотрению книг, то среди поданных на соискание произведений были и коммерчески успешные работы, написанные и изданные для массового читателя. Новым проектом, который теперь будет проходить наравне с премией Rossica, стало учреждение премии Rossica Young Translation Prize для молодых переводчиков не старше 25 лет. Члены жюри новой премии были приятно удивлены количество поданных переводов (28), так как выбранные для перевода тексты современных российских писателей поставили перед молодыми переводчиками многие трудности и задачи. Общий уровень переводов был высоким, где, мы надеемся, говорит о большом будущем для художественного перевода с русского на английский язык. С самого начала работы по рассмотрению и оценке поданных на соискание премии переводов перед членами жюри возникли серьезные вопросы: оценивать и сравнивать переводы таких разных и несопоставимых оригинальных произведений? Однако в результате члены жюри пришли к общему мнению о том, что хотя каждая из поданных на соискание премии книга должна рассматриваться, как отдельное, ценное и полноправное произведение на английском языке, всё-таки основным критерием оценки должны стать точность, достоверность перевода, а также его пригодность для чтения, а не художественная ценность оригинала. С свете того что в этом году на соискание премии было подано в два раза больше работ чем в 2007 году, процесс выбора победителя стал особенно сложным и длинным. Тем не менее после долгих обсуждение, порою жарких и непримиримых, после составления выдающегося короткого списка, члены жюри остановили свой выбор на самом достойном из кандидатов. И если в 2007 году члены жюри выражали разочарование из-за того, что среди поданных работ почти не было переводов соврменной литературы, то в этому году победил перевод романа современной писательницы Марии Галиной "Гиви и Шендерович", "Iramifications" в переводе Аманды Лав Даррах. |
|